Cómo elegir una agencia de traducción
La traducción se ha convertido en uno de los servicios más demandados en la actualidad, y eso hablando a un nivel general. En el caso específico de España, las traducciones tanto de español a otros idiomas, como de otros idiomas -inglés, francés, italiano, alemán- al español, son hoy una demanda habitual, sobre todo desde una perspectiva profesional o empresarial.
Por tanto, antes de elegir un servicio de traducción, lo mejor es considerar, en primer lugar, cuáles son las mejores agencias de traducción españolas y a partir de allí comenzar la búsqueda, ya con una base sólida de poder encontrar lo mejor de lo mejor.
Pero aparte de eso, es necesario saber qué criterios se deben tener al momento de elegir una agencia de traducción; qué las diferencia, qué hace mejor a una por encima de las demás, ya que esa será la manera más fácil que tendrán los clientes para garantizar que los resultados serán los deseados.
La certificación es innegociable
Aunque en España, y en la mayoría de los países europeos, no sea necesario tener las certificaciones ISO para dedicarse profesionalmente a la traducción, como clientes, siempre será mejor decantarse por aquellas agencias que han conseguido cumplir con la normativa inherente a su sector.
La norma europea UNE-EN ISO 17100:2015, precisamente, es la que se encarga de regular y dar a conocer los altos estándares de calidad a los que se deben acostumbrar los servicios de traducción de excelencia. Lograr esta certificación ISO no es para nada sencillo, ya que se requiere de auditorías, muchos años de experiencia y constantes capacitaciones. Por ende, si se ha conseguido una agencia con esa certificación, es una garantía de calidad.
Traducción nativa
Nadie conoce mejor el idioma de cualquier país -incluso, región dentro de ese país- que una persona bilingüe que sea de ese país o región. Cada idioma tiene sus expresiones, sus modismos, coloquios, analogías, dichos, refranes y referencias, que una persona no nacida allí, pero formada en el idioma, no podrá entender totalmente.
Los traductores nativos dentro de las agencias son un punto a favor para ellas y dependiendo de las demandas y los servicios que se piensen contratar, sería algo a tener en cuenta para que la decisión sea lo más acertada posible, al menos pensando en resultados fidedignos y que no se vean entorpecidos por la falta de experiencia en el idioma y sus coloquios.
Escoger dependiendo de los servicios requeridos
Todas las agencias de traducción españolas que tienen trayectorias envidiables, clientes satisfechos, traductores nativos en sus plantillas, certificaciones ISO y profesionales cualificados y con formación continua, pueden ofrecer una amplia gama de servicios dedicados a satisfacer necesidades muy concretas. Por eso, para escoger la agencia ideal es necesario primero reconocer qué servicios se requieren y a partir de allí realizar la búsqueda:
- Traducción técnica: la traducción técnica es un tipo de traducción que, haciendo una analogía con los traductores nativos, se realiza por parte de traductores que están habituados a una profesión técnica, donde el uso de determinado lenguaje, contextos y términos es muy común, pero que para la traducción normal sería algo desconocido. Las traducciones requeridas en carreras como la medicina, la farmacología, economía, derecho y la ingeniería, requieren de traductores técnicos.
- Traducción jurada: un traductor jurado es un profesional que, aparte de cumplir con certificaciones, está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para dar validez jurídica a las traducciones que realiza. Son requeridos para la traducción de documentos oficiales -muy solicitados en empresas del extranjero al momento de buscar empleo, por ejemplo- y de documentación relacionada con el trabajo, la identificación -para temas migratorios- y las áreas académicas. Este tipo de traducción es especializada y está recomendada para las personas que por cualquier razón necesiten llevar documentación importante a otro país para encontrar empleo, para entrar a una universidad o por una situación de migración.
Lo elemental, como siempre, es saber escoger de acuerdo a la calidad, la experiencia, y no únicamente basarse en las tarifas o en los tiempos de entrega, ya que de nada valdrá lo más económico o más rápido, si no tendrá la calidad que se espera.
Deja una respuesta
Entradas Relacionadas